20 января православная миссия в Юго-Восточной Азии одержала новую победу – принял Православие и был крещен с именем Андрей первый шриланкиец сообщает Церковное обозрение.
Об этом в мессенджере WhatsApp сообщил один из известных современных миссионеров иерей Кирилл Шкарбуль, непосредственно совершивший Таинство Крещения: «Вчера крестил первого шриланкийца. Православной Церкви на Шри-Ланке быть! Прошу молитв о новокрещённом Андрее!»
– Я только "снял жатву", – взращивал не я. Андрея готовил ко Крещению о. Георгий, более 3 лет» - добавил иерей Кирилл на один из комментариев.
Иерей Кирилл Шкарбуль – настоятель патриарших приходов Русской Православной Церкви на Тайване, родился в Твери, жил в Москве. Окончил бакалавриат Йоркского университета г. Торонто, Канада (менеджмент, экономика), бакалавр и магистр богословия, магистр и доктор философии (Гос. университет Чженчжи г. Тайбэй, Тайвань). Миссионер, библеист (МДА), китаист, лингвист.
В 2013–2017 гг. – глава православной миссии Русской православной церкви на Филиппинах, во время исполнения этого послушания тысячи филиппинцев были присоединены к Православной Церкви. В августе 2015 г. вместе с известным миссионером священником Георгием Максимовым совершили Таинство Крещения в водах Тихого океана сразу двести тридцать девять филиппинцев, причем, не только мирян, но и двух бывших аглипайских епископов и четырёх священников. Все вместе – крещение, литургия и причастие – занимали до восьми часов времени.
Отец Кирилл – основатель православных миссий в Восточном Тиморе и Папуа – Новой Гвинее. Именно благодаря трудам отца Кирилла Синод РПЦ постановил включить Папуа — Новую Гвинею в состав своего экзархата в Юго-Восточной Азии.
29 января 2022 года, в день поклонения честным веригам апостола Петра, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий, совершил Божественную литургию в храме святого равноапостольного князя Владимира в Джакарте.
За Литургией владыка Сергий рукоположил в сан пресвитера диакона Григория Музенди сообщает Патриарший Экзархат Юго-Восточной Азии
Отец Григорий будет нести служение в храме святителя Афанасия Великого в г. Джаяпура в провинции Папуа (Индонезия).
При содействии фонда «Русский мир» вышел в свет перевод книги Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «Мысли на каждый день года» на чешском языке.
Издание включает фрагменты проповедей, научных статей, докладов, выступлений, книг, интервью более чем за 35-летний период пастырского служения Его Святейшества.
Перед читателями на страницах книги Патриарх предстает как пастырь Церкви Христовой, мыслитель, обращающийся к актуальным вопросам современного мира, как человек, наделенный глубоким духовным опытом и уникальной харизмой проповедника. Издание содержит 366 отрывков на каждый день года.
В предисловии к чешскому изданию митрополит Волоколамский Иларион отмечает, что Патриарх Кирилл как Предстоятель Русской Православной Церкви в первую очередь заботится о своей Церкви и пастве и отвечает на актуальные вопросы верующих России и ближнего зарубежья.
Открывая эту книгу, читатель не должен забывать, что в основе всей многообразной деятельности Святейшего Патриарха Кирилла лежит основополагающий принцип: служение Богу и Церкви во всем и без остатка.
Выход книги на чешском языке — это еще один способ ближе познакомить христиан Чехии с личностью и служением Святейшего Патриарха, а также духовно поддержать православных верующих в наше непростое время.
Перевод на чешский язык выполнил славист и историк Михал Тера.
Источник: Издательский дом «Познание»/Патриархия.ru
25 ноября 2021 года в Сеуле в Историческом музее святого места Сосомун, принадлежащего Римско-Католической Церкви, состоялось торжественное открытие выставки иконописных образов из московского Музея русской иконы имени Михаила Абрамова.
По благословению архиепископа Корейского Феофана от Корейской епархии Русской Православной Церкви в мероприятии приняли участие иеромонах Павел (Чхве) и диакон Нектарий Лим. В числе участников церемонии открытия экспозиции были кардинал Корейский Андрей Ём, архиепископ Сеульский Петр Чон, директор Музея русской иконы Н. Задорожный, сотрудники российского посольства и представители ряда общественных организаций Кореи.
Иеромонах Павел (Чхве) приветствовал представителей Римско-Католической Церкви и других участников мероприятия. В своем выступлении он рассказал собравшимся о значении православной иконописи и о деятельности Русской Православной Церкви в Корее.
Присутствовавшие проявили неподдельный интерес к работам, представленным на выставке, сообщает Корейская епархия.
Институт перевода Библии выпустил в свет третье, исправленное издание Евангелия от Луки на языке нанайцев — коренного малочисленного народа Дальнего Востока, проживающего в Нанайском районе Хабаровского края и на пограничных участках бассейна реки Уссури.
Согласно переписи 2010 года, нанайцев насчитывается 11 671 человек, однако лишь 1400 из них владеют нанайским языком. Этот язык, относящийся к южной группе тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи, внесен в Красную книгу ЮНЕСКО как вымирающий. Энтузиасты — носители нанайского языка, которые хотят сохранить культурное наследие для будущих поколений, — озабочены судьбой своего языка, стараются его сохранить, и в этом им помогают переводчики Библии.
Первый полный перевод Евангелия от Луки на нанайский язык, осуществленный ИПБ, вышел двумя тиражами в 2002 и 2005 гг. и затем был переиздан в 2012 году в виде диглотты с параллельным русским текстом. Этот перевод был осуществлен ученым из Санкт-Петербурга, специалистом по нанайскому языку к.ф.н. А.В. Столяровым, автором монографии «Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспектива сохранения малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития» (СПб., 1997) и раздела «Нанайский язык» в энциклопедическом словаре «Красная книга языков народов России» (М., 1994).
Настоящее издание стало результатом ревизии перевода с участием носителей нанайского языка и этнокультуры. Текст перевода был пересмотрен и отредактирован главным методистом Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающейся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера, Маргаритой Николаевной Завалишиной. В работе также принимали участие богословский редактор и апробатор лингвист Роман Ким и консультант-библеист кандидат теологии, доцент Алексей Борисович Сомов.
Данное издание, так же как и издание 2012 года, является двуязычным. В нем, кроме нанайского перевода, приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии. Параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) нанайского языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру языка предков, активизировать его знание.
Для того чтобы облегчить читателям параллельное чтение двух текстов, в Синодальный перевод введены подзаголовки, которые соответствуют подзаголовкам в нанайском тексте. В конце книги приводится краткий словарь с разъяснением библейских терминов, а также карты библейских мест времен Иисуса Христа.
Для третьего издания Евангелия от Луки на нанайском языке была сделана аудиозапись, которая доступна на сайте ИПБ. Эта аудиозапись облегчит понимание напечатанного текста, сделает его ближе и доступнее нанайцам. С текстом перевода в формате PDF можно ознакомиться в разделе электронных публикаций.
Источник: Институт перевода Библии
Дорогие братья и сестры!
Как вы знаете обучение в ШПМ всегда было бесплатно и, даст Бог, таковым и останется, но это не значит, что Школа не несет расходов.
Поддержка преподавателей, содержание сайта и механизма дистанционного образования, а также поддержка миссионерских проектов — все это требует средств.
Поэтому мы обращаемся к вам за поддержкой в это непростое время.
Требуется собрать всего 500000 р.