миссия в мире

  • Папуасы попросили патриарха Кирилла обратить их в православие

    Жители Папуа — Новой Гвинеи попросили предстоятеля Русской православной церкви (РПЦ) патриарха Кирилла приобщить их к православию. Об этом сообщает «Интерфакс» со ссылкой на источники в фонде имени Миклухо-Маклая.

    Более 100 папуасов написали коллективное обращение к патриарху. Они попросили его начать православную миссию, чтобы они смогли обратиться в новую веру.

  • Cостоялась первая Божественная Литургия, совершенная священнослужителями РПЦ в Танзании

    2 февраля 2022 г., по благословению Патриаршего Экзарха Африки, митрополита Клинского Леонида, состоялась первая Божественная Литургия, совершенная священнослужителями Русской Православной Церкви в Танзании.  

    Литургию в городе Дар-Эс-Салам, совместно с протоиереем Андреем Новиковым  совершили 5 африканских священников столичного региона Танзании на новом антиминсе Русской Православной Церкви. За богослужением поминались Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл и Патриарший Экзарх Африки, митрополит Клинский Леонид. Перед началом службы всем отцам, по благословению митрополита Леонида, были вручены иерейские кресты по традиции Русской Православной Церкви. Божественная Литургия совершалась на суахили, церковно-славянском и английском языках. По окончании богослужения все присутствовавшие африканские священники получили антиминсы Русской Православной Церкви для совершения Литургии в местах своего служения. Духовенство и верующие выразили самые теплые слова благодарности Святейшему Патриарху Кириллу и митрополиту Леониду.

    Затем, по просьбе местного духовенства и родителей, протоиерей Андрей Новиков совершил первое в Африке Крещение нового духовного чада Русской Православной Церкви - младенца Неонилы. 

    Затем протоиерей Андрей провел пастырское собрание присутствовавшего духовенства. Обсуждались различные вопросы первоначального устроения церковной и пастырской жизни в Танзании. Завершением насыщенного дня стало участие духовенства во встрече прибывшего с рабочим визитом в Танзанию руководителя Россотрудничества Евгения Александровича Примакова с русской общиной и многочисленными представителями культурных и деловых кругов Танзании, поддерживающими дружеские отношения с Россией. Во встрече принял участие посол России в Танзании Ю. Ф. Попов. Слово было предоставлено протоиерею Андрею Новикову. На встрече прозвучали самые теплые слова в связи с приходом Русской Православной Церкви в Танзанию, с особой сердечностью собравшиеся приветствовали африканских отцов.

    Источник - телеграм-канал митрополита Клинского Леонида Патриаршего Экзарха Африки

  • В г. Давао состоялся ежегодный семинар, посвященный вопросам совершения Великопостных богослужений

    В учебном центре блж. Матроны Московской в г. Давао, Филиппины, состоялся ежегодный семинар, посвященный вопросам совершения Великопостных богослужений на приходах. В этом году в нем приняли участие иерей Моисей Кахилиг и иерей Иоаким Гонзалес вместе со своими супругами-певчими сообщает Патриарший Экзархат Юго-Восточной Азии.

    Под руководством иеромонаха Корнилия (Молева), секретаря Филиппинско-Вьетнамской епархии, священники совершили Литургию Преждеосвященных Даров, а их матушки разучили Великопостные песнопения.

    Для этого семинара Литургия Преждеосвященных Даров была частично переведена на язык себуано - самый распространенный язык на Филиппинах.

  • В г. Сурабае состоялся постриг трех индонезийцев во чтецы

    5 февраля 2022 года, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий совершил чин хиротесии (постриг) во чтецы над прихожанами храма преподобного Серафима Саровского в Гресике (Сурабая), Индонезия.

    Владыка Сергий постриг во чтецы троих индонезийцев: Иринея, Хрисанфа и Лазаря. Чин поставления состоялся в домовом храме в г. Сурабае. 

    Чтец – низший чин православного клира, низшая степень церковнослужителя. Служение чтеца – чтение во время богослужения богослужебных текстов (Священное Писание, шестопсалмие, кафизмы, седальны, тропари канона, часы и др.). Эта степень – первое посвящение мирянина в клирики, за которым может следовать посвящение в иподиакона, а потом рукоположения во диакона, пресвитера и епископа. Посвящёнными чтецами могут быть исключительно мужчины.

    Источник - Патриарший Экзархат Юго-Восточной Азии

  • В Джибути открыли табличку в память первой русской миссии

    В Джибути открыли табличку в память первой русской посольской экспедиции, высадившейся на этом берегу в 1889 году, чтобы основать небольшую факторию и отправиться с Посольской миссией к Императору Эфиопии Менелику II и к Предстоятелю Эфиопской Церкви.

    Ранее Джибути называли воротами в Африку, именно сюда прибывали делегации по Красному морю, высаживались на берег, а потом уже отправлялись с верблюжьими караванами вглубь континента. Первую российскую миссию возглавляли архимандрит Паисий (Балабанов) и казак Николай Иванович Ашинов, а входили в нее около 150 человек.

    К сожалению, эта миссия потерпела неудачу - ее погубили французы, желавшие превратить Джибутийский берег в свою колонию. Русская миссия расположилась в старинном египетском форте в селении Сагалло на северном берегу Таджурского залива. Ее радушно приняли местные - племя афаров и их правитель. Но прибыл французский корабль и расстрелял русских поселенцев. Кто-то погиб, других взяли в плен и вывезли в Александрию.

    Африканский Экзархат инициировал поиск захоронений наших соотечественников. Вместе с главой Секретариата ОВЦС по межхристианским отношениям иеромонахом Стефаном (Игумновым) в Джибути прибыл Директор департамента по работе с молодежью Исполнительной дирекции Русского географического общества А. А. Юрманов. Он и архитектор А. В. Егоров провели рекогносцировку в поселке Сагалло султаната Таджуро. Был обследован остов египетского форта Сагалло, проведен опрос местного населения, измерение руин форта. В дальнейшем это ляжет в основу работ по локализации места захоронения экспедиции архимандрита Паисия и Н.Ашинова.

    В торжественной обстановке о.Стефан, сенатор И.Н.Морозов и посол России в Джибути М.Л.Голованов открыли памятную табличку о нашей миссии. Историческую память о русском присутствии в Африке надо возрождать. Тем более в том месте, откуда это присутствие начиналось.

    Впоследствии через Джибути проходили и другие наши Посольства, бывал поэт и путешественник Н.Гумилев, великий ученый Н.Вавилов и другие. Местные племена по-прежнему радушны к русским и даже готовы выделить землю под строительство часовни на месте захоронения наших соотечественников. Состоялась встреча отца Стефана с царем племени афаров - Его Величеством Арефом Мухаммедом. Это влиятельное лицо. Помимо официального государственного устройства с Президентом и Премьер-министром, в Джибути сохраняется авторитет руководителей двух основных племенных объединений страны - афаров и исса, с которыми у нас исторически прекрасные отношения. Россия никогда не приходила в Африку с колонизаторскими целями. А вот французы взяли в 19 - 20 веках этот регион Восточной Африки под свой протекторат. Он так и назывался - Французская территория афаров и исса. А государство Джибути возникло только в XX веке.

    Источник: Патриарший Экзархат Африки

  • В Доминикане освятили крест на месте возведения первого православного храма

    В Доминиканской Республике, расположенной на острове Гаити в Карибском море, планируется строительство первого в этой стране православного храма, сообщает на своей странице в Facebook миссионер и религиовед иерей Георгий Максимов.

    27 сентября 2021 года в праздник Воздвижения Честного и Животворящего Креста Господня на месте будущего строительства чин освящения креста совершил иеромонах Амвросий (Ситало), окормляющий православную миссию в этом островном государстве. 

    Землю для строительства на ней храме пожертвовал местный житель – новообращенный Гавриил. «Предполагается, что со временем здесь будет построен первый в стране православный храм. Установка креста была осуществлена трудами р.Б. Игоря при финансовой поддержке верующих из России», – написал отец Максим.

  • В Маланге индонезийца рукоположили во пресвитера

    6 ноября 2021 года, епископ Джакартский Питирим, викарий Сингапурской епархии, совершил Божественную Литургию в храме святого равноапостольного Косми Этолийского в г. Маланге, остров Ява (Индонезия).

    Его Преосвященству сослужили: настоятель храма св равноап Косми Этолийского иерей Феодор Трианто и старший диакон Патриаршего Экзархата Юго-Восточной Азии иеродиакон Ювеналий (Марущак).

    За Литургией, по благословению Патриаршего Экзарха Юго-Восточной Азии, митрополита Сингапурского и Юго-Восточно-Азиатского Сергия, владыка Питирим рукоположил во пресвитера диакона Адриана Хади. Также, удостоил иерея Феодора Трианто права ношения наперсного креста и наградил медалью «50-летие автономии Японской Православной Церкви» сообщает Патриарший Экзархат Юго-Восточной Азии

  • В Монако открылась выставка, посвященная святителю Луке (Войно-Ясенецкому)

    28 января 2022 года в Епархиальном доме Agora Княжества Монако состоялся вернисаж выставки «Святой Лука Крымский».

    Выставка, проходящая под высоким патронажем архиепископа Монако, организована местной общиной Русской Православной Церкви – приходом в честь святых Царственных страстотерпцев.

    В экспозиции представлены личные предметы и ценные документы, принадлежавшие святителю Луке (Войно-Ясенецкому): рукописи произведений, речей и проповедей, рисунки, фотографии, а также чернильница, карандашница и прочие личные вещи святого угодника Божьего.

    Церемония открытия началась с выступления архиепископа Монако Домининика Марии Давида, который обратился к собравшимся с приветственным словом.

    Далее с приветственным адресом выступил Патриарший экзарх Западной Европы митрополит Корсунский и Западноевропейский Антоний.

    Затем слово было передано настоятелю прихода святых Царственных страстотерпцев в Монако протоиерею Вадиму Закревскому, который рассказал об основных вехах жития святителя Луки Крымского.

    На мероприятии присутствовали начальник Кабинета князя Альберта II Л. Ансельми, директор департамента национального образования, молодежи и спорта Монако И. Бонналь, председатель Комитета по культуре и наследию Ассамблеи Монако Д. Боэри, Генеральный консул Российской Федерации в Марселе С. В. Оранский, консул Канцелярии консульства России в Вильфранш-сюр-Мер А. Ю. Булатова, руководитель Канцелярии консульства России в Вильфранш-сюр-Мер С. Галактионов, заместитель мэра Монако по культурным вопросам К. Ардиссон Салопек, представитель службы протокола и коммуникации архидиоцеза Монако Ф. Фургон, почетный консул России в Монако Е. А. Семенихина, Генеральный почетный консул Казахстана в Монако В. Семенихин, представители общественности Монако и Лазурного Берега, российской диаспоры и средств массовой информации.

    Источник - ОВЦС МП

  • В Нью-Йорке состоялась архиерейская хиротония епископа штутгартского

    10 декабря 2021 года, в праздник Курской-Коренной иконы Божией Матери «Знамение», Первоиерарх Русской Зарубежной Церкви митрополит Восточно-Американский и Нью-Йоркский Иларион совершил Божественную литургию в Знаменском Синодальном соборе г. Нью-Йорка.

    За богослужением состоялась хиротония архимандрита Иова (Бандманна), насельника монастыря преподобного Иова Почаевского (Германия), во епископа Штутгартского, викария Германской епархии сообщает Восточно-американская епархия.

    Его Высокопреосвященству сослужили: митрополит Берлинский и Германский Маркархиепископ Сан-Францисский и Западно-Американский Кириллархиепископ Монреальский и Канадский Гавриилепископ Лондонский и Западно-Европейский Иринейепископ Манхэттенский Николай, ключарь собора протоиерей Андрей Соммер, клирики собора и гости в священном сане.

    Богослужебные песнопения исполнил хор Знаменского собора под управлением В.С. Гана.

    По окончании Литургии митрополит Восточно-Американский Иларион напутствовал епископа Штутгартского Иова на служение и вручил ему архиерейский жезл.

    «С братской любовью поздравляем тебя и благославляем твое вступление на путь архиерейского служения с крепким упованием, что ты оправдаешь наше избрание. Когда святые апостолы, приняв Святого Духа, стали устроять Христову Церковь, они сочли лучшим для себя молитвенное служение Слову (Деян. 6:4). Этим они ясно определили ту область, в которой они должны были подвизаться. Все их внимание было устремлено к тому, чтобы верующие были "камнями живыми" и устрояли из себя дом духовный (І Пет. 2:5) и храм Божий, дабы в них жил Дух Святой (І Кор. 3:16).

    Это высокий идеал служения и душепопечительства, стремиться к которому обязаны все мы, все служители Церкви, и то делали твои предшественники, викарии Германской епархии — архиепископ Павел (Павлов) и архиепископ Агапит (Горачек). Храня добрую память о них и утешаясь примером их служения, надеюсь, что митрополит Берлинский и Германский Марк, клир и паства Германской епархии найдут в тебе то, за что будут тебе глубоко благодарны», — сказал, в частности, Первоиерарх Русской Зарубежной Церкви.

    Затем во внимание к многолетнему усердному служению Святой Церкви и в связи с 25-летием архиерейской хиротонии архиепископ Монреальский Гавриил был награжден орденом Курской-Коренной иконы Божией Матери ІІ степени.

  • В Паттайе тайца рукоположили во диакона

    14 октября 2021 года, в праздник Покрова Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии, митрополит Сингапурский и Юго-Восточно-Азиатский Сергий, Патриарший Экзарх Юго-Восточной Азии, совершил Божественную литургию в храме Покрова Пресвятой Богородицы в г. Паттайя (Королевство Таиланд) сообщает Патриарший Экзархат Юго-Восточной Азии

    За Литургией митрополит Сергий рукоположил во пресвитера диакона Григория (Варрачит) Касикорнметакула.

    По окончании богослужения духовенство и прихожане совершили крестный ход с иконой праздника вокруг храма.

    Приход в честь Покрова Пресвятой Богородицы в южной части города Паттайи был основан в 2011 году в так называемом "русском" поселке Baan Dusit Pattaya Lake. В феврале 2012 года, архиепископ Егорьевский Марк (Головков) совершил Чин закладки храма. Сам храм был освящён через два года - в феврале 2014 года и стал вторым Православным храмом в Паттайе.

  • В Сеуле корейца рукоположили во диакона

    Будучи юношей, Чан узнал о Православии и нашёл православный храм в Сеуле, где вскоре принял Святое крещение с именем Нектарий. В старших классах он еженедельно посещал храм и всем сердцем полюбил православные богослужения. Даже после окончания школы и устройства на работу в судостроительную компанию, Нектарий не оставлял приход и так же исправно посещал воскресные богослужения.

    Милостью Божией, 3 октября, в Неделю 15-ю по Пятидесятнице, по Воздвижении, архиепископ Корейский Феофан за Божественной литургией совершил хиротонию в сан диакона чтеца Нектария сообщает сообщает Патриарший Экзархат Юго-Восточной Азии

    Своё служение отец Нектарий будет нести на родном приходе Воскресения Христова в Сеуле.

  • В Танзании проведена катехизическая беседа с местными жителями

    4 февраля 2022 г., по благословению Патриаршего Экзарха Африки митрополита Клинского Леонида, в городе Игома, Танзания, неподалеку от озера Виктория, протоиерей Андрей Новиков провел катехизическую беседу с местными жителями, готовящимися к принятию святого Крещения в Русской Православной Церкви.

    В беседе приняли участие пять танзанийских клириков Патриаршего Экзархата Африки. Участники встречи живо интересовались планами развития жизни Русской Православной Церкви в Африке, искренне благодарили Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла и митрополита Клинского Леонида за принятия африканских православных общин, отказавшихся следовать по пути раскола, к которому присоединились иерархи Александрийской Церкви.

    После ответов на многочисленные вопросы, вручил собравшимся иконы и нательные кресты. В завершение был отслужен молебен ко Пресвятой Богородице на суахили, английском и церковно-славянском языках.

    Источник - Facebook протоиерея Андрея Новикова

  • В Танзании прошел первый день пастырского семинара для священников

    5 февраля, 35-ю седмицу по Пятидесятнице, по благословению Патриаршего Экзарха Африки, митрополита Клинского Леонида, прошёл первый день пастырского семинара для местных священников провинции неподалеку от  озера Виктория (Танзания). 

    Семинар провёл протоиерей Андрей Новиков, сообщает Патриарший экзарх Африки митрополит Клинский Леонид в своём телеграм-канале.

    Священникам провинции переданы антиминсы Русской Православной Церкви и иерейские кресты.

  • Вышла статья об особенностях перевода богослужения на национальные языки

    Современная практика перевода богослужения на национальные языки: правила организации работы филологов, основные трудности и пути их преодоления. 

    С появлением переводов Библии на национальные языки в епархиях, где живут коренные народы, появился запрос на перевод богослужений. В каждом конкретном случае сложность перевода определялась рядом факторов: от наличия в языке множества диалектов и влияния на богослужебный язык христианских миссионеров до отсутствия в языке православной терминологии и даже собственного алфавита. При этом везде требовалось точно подбирать слова, учитывая контекст и не допуская семантических ошибок. Корреспондент «Журнала Московской Патриархии» обобщил опыт тех людей, которые участвовали в переводе богослужения на национальные языки. PDF-версия.

    Пять специалистов в одной команде.

    Начиная работу над переводом богослужения, в одних случаях епархии обращались за помощью в Институт перевода Библии (ИПБ) — это Бишкекская и Киргизская, Якутская, в других решали эту задачу своими силами — как, к примеру, в Мордовской. С возникновением общин в Юго-Восточной Азии возникла необходимость в переводах и на языки коренных народов — тайцев и филиппинцев. Как заметил архиепископ Якутский и Ленский Роман, с первых дней своего архиерейства инициировавший работу по новому переводу Литургии на якутский: «Язык не стоит на месте, он меняется. Молитва не может звучать набором звуков, она должна быть понятна молящемуся. Человек обычно обращается к Богу на том языке, на котором мама пела ему колыбельные песни. Нам довольно часто говорят о кризисе духовности, о расцерковлении и так далее, но вот смотрите: на богослужение на якутском сейчас приходит столько же народа, сколько мы видим и на поздней Литургии, идущей на церковнославянском».

    Вот почему так важно при переводе найти баланс между понятностью текста, что обычно требует некоего упрощения, и передачей изначально высокого смысла молитвословий. Казалось, это очевидно, но представитель Русской Православной Церкви в Королевстве Таиланд архимандрит Олег (Черепанин) неожиданно столкнулся с иным мнением в лице одного из своих прихожан-тайцев.

    — Зачем переводить православное богослужение на тайский язык? Буддисты в своих храмах совершают службы на древних языках санскрит и пали, которых, по большому счету, кроме образованных буддийских монахов, никто не понимает, — сказал этот человек. — Для них, как и для нас, гораздо важнее не слова и смысл, а чувство сакральности. Славянский язык как нельзя лучше подходит для этого. Мы чувствуем святость и древность языка — нет нужды его переводить.

    После этого разговора стало ясно, что задача усложняется. Нужно не только перевести богослужение на понятный для местного населения язык, но и сохранить, насколько это возможно, ощущение его сакральности.

    Между тем независимо от того, на какой язык делается перевод — на киргизский или себуано, тайский или якутский, рабочая группа старается руководствоваться общепринятыми правилами. Одно из них заключается в том, что перевод должен осуществляться носителем того языка, на который он делается, а его редактурой заниматься человек, знакомый как с языком нации, для которой создается текст, так и хорошо владеющий языком первоисточника. В рабочую группу обязательно должны входить переводчик, богословский редактор, филологический редактор, консультант и апробатор. У каждого из них своя задача.

    — Переводчик переводит текст с языка оригинала (в идеале), но, как правило, с русского или с другого языка, который он лучше знает, — объясняет консультант переводческих проектов ИПБ кандидат теологии Алексей Сомов. — Богословский редактор обязательно должен знать и язык оригинала, и язык перевода и быть знакомым с основными богословскими и экзегетическими проблемами переводимого текста. Его задача — следить, чтобы в итоге текст точно передавал богословский смысл оригинала. Богословский редактор вместе с переводчиком обсуждают черновой вариант работы и вносят в него необходимые коррективы.

    Затем текст попадает к филологическому редактору, который проверяет, насколько переложение получилось стилистически приемлемым и соответствует ли оно нормам языка, на котором оно теперь будет звучать, а также исправляет ошибки грамматики, орфографии и пунктуации. В проектах ИПБ обычно участвует и апробатор, который тестирует перевод. А консультант осуществляет контроль работы на более высоком уровне, отслеживая экзегетические и богословские проблемы формулировок, а также дискурсные нюансы и некоторые лингвистические тонкости.

    Апробация текста подразумевает, что с ним познакомится как духовенство, так и миряне разного возраста, после чего выскажут свое мнение — насколько понятен и естественен перевод. Текст перевода не делается раз и навсегда, с выявлением каких-то шероховатостей в него всегда можно внести исправления. Например, в случае с переводом на якутский апробация, по словам архиепископа Романа, проходит не только в живых дискуссиях участников переводческой группы, но также и во время самого богослужения.

    — В конце концов, если людям что-то непонятно, они обращаются к священнику, а тот может об этом сообщить нам. Пока, кажется, все идет благополучно, — признает он.

    В апробации перевода на себуано и тагальский (два наиболее распространенных языка Филиппин) активное участие принимали православные священники-филиппинцы.

    Передавать не форму, а смысл.

    Еще одно правило — стремиться уходить от буквализма при полном соответствии содержанию исходного текста. То есть лучше стараться передавать не столько форму текста, сколько смысл. Читатель не должен постоянно чувствовать, что перед ним перевод с чужого языка, а не текст на его родном наречии.

    — Например, греческое Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ не стоит переводить буквально как «Авраам родил Иакова», — считает Алексей Сомов. — Хотя так как раз поступает синодальный перевод, и мы к этому привыкли, но в нашем случае лучше предложить людям более понятную конструкцию, например «Авраам был отцом Иакова».

    Выбор языка, с которого делается перевод, как сказано выше, зависит от знания его местными специалистами. Например, в епархиях Юго-Восточной Азии филологов, владеющих церковнославянским или греческим, не нашли. Но зато многие хорошо знают английский, с него и сделали первоначальный вариант перевода. А вот редактура текста совершалась с опорой на церковнославянский и с использованием греческого. К слову, Филиппинской епархии повезло с кадрами — к этой работе уже подключились местные жители, заканчивающие Санкт-Петербургскую духовную семинарию и владеющие церковнославянским языком.

    В переводе на якутский тоже использовались греческий и церковнославянский тексты. В киргизском переводе Алексею Сомову пришлось сделать для коллег подстрочный русский перевод литургических текстов с греческого языка. И затем сверить его с церковнославянским, чтобы не было разночтений, поскольку церковнославянское богослужение имеет свои особенности. Для перевода псалмов он с коллегами ориентировался на перевод П. А. Юнгерова, а для евангельских текстов — на русский синодальный перевод.

    — Но поскольку по нашим правилам перевод должен делаться с языка оригинала, я сверял псалмы и Евангелие с греческим текстом, — уточняет Алексей.

    Работа переводчиков упрощается или усложняется в зависимости от того, в какой степени можно использовать переведенную на нужное наречие Библию. Ведь каждый язык со временем изменяется. Например, как якутский или осетинский, первые переводы богослужения на которые появились еще в XIX веке. Осетинским специалистам повезло: с современным переводом Библии им помогли в Российском библейском обществе и в ИПБ. Также ИПБ перевел шестопсалмие на якутский и гагаузский. На Филиппинах же использовали старокатолический перевод Псалтири.

    — Новокатолический неожиданно попал под влияние свидетелей Иеговы, и его качество ухудшилось. Но в будущем псалмы старокатолического текста придется исправлять, — замечает настоятель прихода во имя блаженной Матроны Московской г. Давао иеро­монах Корнилий (Молев). — В них много ошибок перевода, очень часто встречается чрезмерное упрощение, с которым теряется смысл. А в Таиланде пользовались сразу двумя переводами Библии. Один был сделан миссионерами-католиками в XVI – начале XVII века, другой — протестантами, пришедшими в Сиам из Бирмы в середине XIX века.

    — Понятно, что за более чем триста лет тайский язык тоже изменился. Католический перевод использует более древние тайские слова, иногда уже не употребляемые в современном лексиконе, в то время как протестантский перевод Библии ориентируется в большей степени на современный тайский язык, — поясняет архимандрит Олег (Черепанин). — Лично мне больше нравится старый перевод, имеющий определенный налет древности. Так же, как я всегда предпочту славянский текст библейских и богослужебных текстов современному переводу на русском языке.

    Как быть, если «владыка» значит «рабовладелец».

    В процессе работы у лингвистов возникали трудности, которые определялись такими факторами, как история народа, особенности национального языка, влияние на духовную жизнь населения христианских миссионеров. В некоторых случаях в языке отсутствовал алфавит, православные богословские термины и догматические понятия, богослужебная терминология.

    Например, в случае с себуано иеромонах Корнилий (Молев) с коллегами столкнулся с той же проблемой, что и переводчики Литургии на якутский язык в конце XIX века (перевод инициировал святитель Иннокентий Иркутский (Вениаминов)). Это отсутствие у народности собственного алфавита. У себуано нет своей письменности. А еще у него множество диалектов, и нужно подбирать слова, которые были бы понятны всем себуаноговорящим. Одно и то же слово в разных городах может употребляться в разных значениях или, наоборот, для одного значения применяться разные слова. Для их записи используется латиница. Понятно, что это в разы усложняет работу современных толмачей.

    — В языке вообще нет консенсуса, как писать то или иное слово, — рассказывает иеромонах Корнилий. — Даже слово Господь может быть записано как Ginoo, или Ginuo, или Ginuu, или Gino-u. Какой вариант оставить? В итоге остановились на Ginoo. В сложных случаях просто заимствовали слово из испанского языка. У говорящих на себуано также нет понимания грамматических основ языка.

    Правда, недавно в школах ввели изучение местных наречий, значит, скоро появится какая-то унификация.

    В случае отсутствия богословской терминологии термины приходилось искать в других языках или создавать новые с объяснением их догматического смысла.

    Как нельзя лучше это знает Алексей Сомов. Ведь Киргизия, для народов которой их команда переводила богослужебные тексты, — мусульманская страна. Христианские богословские и догматические понятия в языке до недавнего времени отсутствовали. Дело сдвинулось с мертвой точки, когда там начался перевод библейских текстов. Одновременно с этим возникла и выработка терминологии.

    — Помогает в этой работе, как ни странно, сделанный ИПБ узбекский перевод Биб­лии. На него так или иначе ориентируются многие переводческие проекты в Средней Азии, — поясняет Алексей.

    Между тем, несмотря на то что переводчиками на киргизский были местные христиане, которые работали под руководством опытного консультанта — православного христианина и богослова с ученой степенью, им все равно было очень тяжело переводить литургическую православную терминологию. Чтобы лучше уяснять ее смысл, они специально приходили на православные богослужения и просили пояснить им некоторые сложные места, в частности термины «Богородица» (кирг. Кудай энеси — «Мать Бога») и «Приснодева» (кирг. Түбѳлүктүү кыз — «вечная девушка»).

    — Не просто понять, что значит «Дева, рождающая Бога», а буквальный перевод может исказить смысл, — добавляет Алексей. — Но мы, конечно, осознавали, что такие термины в любом случае будут звучать необычно. Невозможно автоматически сделать их совершенно понятными. Главное, чтобы это не выглядело смешно или богохульно, не вызывало недоумения. А вот изумления, может быть, не избежать, поскольку в киргизской культуре этих понятий еще нет. Их богословский смысл все равно придется объяснять через церковную проповедь и постепенное научение, как это происходило и происходит у других народов, в жизнь которых входила православная традиция.

    В Северной Осетии картина была прямо противоположной, что не удивительно для страны с тысячелетней историей Православия.

    — Часто вопрос заключался не в отсутствии в осетинском синонимов церковнославянского языка, а в их избытке и возникающей в связи с этим необходимости отбора, — объясняет переводчик Священного Писания, научный сотрудник Института истории и археологии РСО-Алания Елизавета Кочиева. — Например, термин «святой» на осетинском языке обозначается тремя словами: уаз (вариации — уац/уас), сыгъдӕг и рухс. Если же нет аналога, осетинский язык настолько податлив и так чутко реагирует на словообразовательные процессы, что термин легко создать. Так было, например, со словами «рукоположение» (уазармӕвӕрд), «Рождество Христово» (Чырыстийы Рухсрайгуырд), «проповедь» (уацамынд), «Святая святых» (Уазрухсуат).

    Свой вклад в развитие богослужебной терминологии на Филиппинах внесли почти четыре столетия господства Испании. Поэтому многие богословские термины были взяты при переводе православного богослужения из испанского языка и приняты филиппинцами как родные.

    — Но, конечно, для некоторых из них приходится, как сказано выше, приходить к какому-­либо консенсусу или заимствовать слова из греческого или русского, — поясняет иеромонах Корнилий.

    Например, на себуано слово «владыка» — agalon, и со времен испанского колониализма оно имело одно значение — «рабовладелец». Поэтому для обращения к архиерею позаимствовали слово из русского — «владыка».

    Но для обращения к Богу допустимо использовать agalon, так как все понимают смысл и тут нет отрицательных оттенков. Для слова «Богородица» взяли греческое Theotokos, так же, как это сделано в английском, — продолжает объяснять иеромонах Корнилий. — А вот для слова «Единородный» использовали глагольную форму, которая возможна в языке, но непривычна и не употребляема у филиппинцев, — Gianak вместо принятого у католиков Аnak. В сочетании Bugtong Anak оно звучит как «Единственный Сын», что несколько искажает смысл, так как сын может быть усыновлен, и это гораздо более верно для anak. Но мы все усыновлены Богом в Крещении, а Единородный только один — Тот, Который рожден. В итоге для некоторых слов приходилось составлять толковый словарь и одновременно словарь диалектных слов.

    А архимандрит Олег столкнулся с серьезной дилеммой: либо заменить некоторые тайские богослужебные термины на более точные — греческие, но при этом малопонятные тайцам, либо оставить общепринятые католические, но не вполне отражающие суть предмета. Так получилось со словом «молитва».

    — В традиции у местных католиков «молитва» звучит как павана, а у местных протестантов как атитан, — вспоминает архимандрит. — Иногда, на совместных межконфессиональных встречах, используются оба слова: павана-­атитан. Если посмотреть толковые словари тайского языка, очевидно, что под этими словами понимается нечто вроде буддийской медитации. Но медитация — это, на мой взгляд, не совсем молитва. Это не диалог человека с Богом, а попытка стяжать какое­то определенное состояние. Образно говоря, медитация — это одностороннее движение, тогда как молитва — это движение в обоих направлениях.

    Тайский менталитет сформирован буддизмом, для которого существует лишь медитация. Тем не менее во избежание еще большей путаницы рабочая группа посчитала нецелесообразным вводить еще один новый термин. Поэтому в богослужебных текстах используют слово павана как более древнее, подчеркивающее архаику православного богослужения, а в проповедях или разговорной речи — атитан, как более современное, стараясь при этом просто наполнить их христианским смыслом.

    Мы отнюдь не обольщаемся своими переводами, но делаем с помощью Божией что можем. Возможно, в будущем следующие поколения тайских православных христиан, которые впитают православную веру с молоком матери, более точно смогут раскрыть всю высоту и глубину православной догматики, — предполагает архимандрит Олег. — Но как бы там ни было, переводы богослужения на родной язык помогли тайцам адаптироваться в Православной Церкви. Сегодня у нас есть не только местные прихожане, но и свои священнослужители, псаломщики и певчие.

    Во всех случаях перевод составлялся с учетом музыкальной нотации. Например, Тайская епархия выпустила нотный сборник «Божественная литургия святителя Иоанна Злато­уста», содержащий переложенные на тайский язык песнопения знаменного, демественного и болгарского распевов. При работе ИПБ над киргизским переводом некоторые из тех текстов, которые поются, удалось согласовать с традиционным православным обиходом, снабдив их нотами, исполнить их на киргизском и даже сделать аудиозапись на диске. В частности, это песнопения вечерни «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко» на музыку Ф. Мясникова, утрени «Хвалите имя Господне» на напев Афонского монастыря, а также первый и второй антифоны Божественной литургии «Благослови, душе моя, Господа» в переложении регента хора собора во имя святого равноапостольного князя Владимира в г. Бишкек Ирины Пахомовой.

    Зачем богословскому редактору быть христианином.

    Но насколько качество перевода богослужения зависит от веры переводчиков в Бога?

    — Безусловно, верующий человек лучше понимает оттенки смыслов, интонации, — уверен архиепископ Якутский Роман. — У нас весь переводческий отдел состоит из воцерковленных сотрудников.

    Архимандрит Олег разделяет эту точку зрения: — Важно, чтобы человек, который занимается переводами, был бы лингвистом, максимально точно понимал смысл переводимого. Но, как я полагаю, верующий человек, при условии знания языков, более глубоко может раскрыть смысл перевода священных или литургических текстов.

    В Институте перевода Библии требования к сотрудникам в плане их религиозных убеждений разнятся. Например, переводчику достаточно уважительно относиться к религии и, в частности, к Библии. В проектах института работают мусульмане, буддисты, агностики. Никто не требует от них принимать христианство. Точно так же и филологическому редактору не обязательно быть верующим.

    Но для богословского редактора и консультанта другие правила. Они должны быть христианами, непосредственно участвующими в богослужебной жизни.

    — Не всегда они православные, но это практикующие христиане, причем богословски и экзегетически образованные, это обязательно, — уточняет Алексей Сомов. — Более того, мы стремимся к тому, чтобы по крайней мере в тех проектах, которые мы делаем для Русской Православной Церкви, в переводческой группе обязательно были православные. Мы испытываем постоянную нужду и в опытных переводчиках, и в толковых богословских редакторах. Последних мы постоянно ищем и поэтому приглашаем участвовать в наших проектах людей с богословским образованием и знанием древних языков. Обратиться по поводу вакансий можно по адресу: Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript..


    Справка.

    На якутский язык полностью переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, акафист свт. Николаю, шестопсалмие, часы и молитвослов. Частично переведено последование всенощного бдения. Литургия на якутском совершается в трех храмах: в Преображенском кафедральном соборе в Якутске — полностью на якутском языке; в городе Олекминске и селе Верхневилюйск служба идет частично на русском языке, частично на якутском.

    На киргизский язык переведено шестопсалмие, издан сборник православных богослужебных текстов «Тексты из Священного Писания и песнопения в православном богослужении». Это антифоны Литургии, великая и малая ектении, псалмы для чтения во время 1, 3, 6 и 9-го часов и сопровождающие их возгласы, вечерня и утреня, литургическое песнопение «Единородный Сыне и Слове Божий». Некоторые тексты были снабжены музыкальной нотацией. В дополнение был записан диск с этими песнопениями.

    Учитывая, что в Таиландскую епархию кроме Таиланда входят Королевство Камбоджа, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Союз Мьянма (бывшая Бирма), то переводы богослужебных и других текстов сделаны на трех языках: на тайском, лаосском и кхмерском. В их числе: Божественная литургия свт. Иоанна Златоуста, Литургия Преждеосвященных Даров, молитвослов, службы Святой Пасхи и многих двунадесятых праздников, а также «Закон Божий» прот. Серафима Слободского, история христианской Церкви, творения святых отцов. Кроме того, издано «Великое повечерие с покаянным каноном Андрея Критского» на тайском языке.

    В Филиппинской епархии на себуано переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, неизменяемые песнопения всенощного бдения, Октоих воскресный и вечерня, частично переведена Минея общая, полностью переведен Октоих воскресный 6-го гласа и больше чем наполовину переведена Минея праздничная, а также Служебник. На тагальский переведены Литургия св. Иоанна Златоуста, неизменяемые песнопения всенощного бдения. На варайский язык частично переведена Литургия св. Иоанна Златоуста.

    Автор статьи: Алексей Реутский.

    Источник: Церковный вестник

  • Вышло новое издание Евангелия от Луки на нанайском языке

    Институт перевода Библии выпустил в свет третье, исправленное издание Евангелия от Луки на языке нанайцев — коренного малочисленного народа Дальнего Востока, проживающего в Нанайском районе Хабаровского края и на пограничных участках бассейна реки Уссури.

    Согласно переписи 2010 года, нанайцев насчитывается 11 671 человек, однако лишь 1400 из них владеют нанайским языком. Этот язык, относящийся к южной группе тунгусо-маньчжурских языков алтайской языковой семьи, внесен в Красную книгу ЮНЕСКО как вымирающий. Энтузиасты — носители нанайского языка, которые хотят сохранить культурное наследие для будущих поколений, — озабочены судьбой своего языка, стараются его сохранить, и в этом им помогают переводчики Библии.

    Первый полный перевод Евангелия от Луки на нанайский язык, осуществленный ИПБ, вышел двумя тиражами в 2002 и 2005 гг. и затем был переиздан в 2012 году в виде диглотты с параллельным русским текстом. Этот перевод был осуществлен ученым из Санкт-Петербурга, специалистом по нанайскому языку к.ф.н. А.В. Столяровым, автором монографии «Нанайский язык: социолингвистическая ситуация и перспектива сохранения малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Проблемы сохранения и развития» (СПб., 1997) и раздела «Нанайский язык» в энциклопедическом словаре «Красная книга языков народов России» (М., 1994).

    Настоящее издание стало результатом ревизии перевода с участием носителей нанайского языка и этнокультуры. Текст перевода был пересмотрен и отредактирован главным методистом Хабаровского краевого института переподготовки и повышения квалификации педагогических кадров, занимающейся проблемами родных языков коренных малочисленных народов Севера, Маргаритой Николаевной Завалишиной. В работе также принимали участие богословский редактор и апробатор лингвист Роман Ким и консультант-библеист кандидат теологии, доцент Алексей Борисович Сомов.

    Данное издание, так же как и издание 2012 года, является двуязычным. В нем, кроме нанайского перевода, приводится русский текст Евангелия от Луки, взятый из Синодального перевода Библии. Параллельные тексты могут быть использованы в учебных целях: при плохом знании (и даже при полном незнании) нанайского языка русский текст даст возможность хотя бы частично проникнуть в структуру языка предков, активизировать его знание.

    Для того чтобы облегчить читателям параллельное чтение двух текстов, в Синодальный перевод введены подзаголовки, которые соответствуют подзаголовкам в нанайском тексте. В конце книги приводится краткий словарь с разъяснением библейских терминов, а также карты библейских мест времен Иисуса Христа.

    Для третьего издания Евангелия от Луки на нанайском языке была сделана аудиозапись, которая доступна на сайте ИПБ. Эта аудиозапись облегчит понимание напечатанного текста, сделает его ближе и доступнее нанайцам. С текстом перевода в формате PDF можно ознакомиться в разделе электронных публикаций.

    Источник: Институт перевода Библии

  • Дьяконы из Филиппин встретились с Владыкой Павлом митрополитом Манильским и Ханойским

    Заключительный день в Москве 27 декабря дьяконы из Филиппин отец Амвросий и отец Николай провели в Троице-Сергиевой Лавре, куда отправились рано утром.

    Студенты Школы Православного Миссионера провели дьяконам экскурсию по храмам и святыням монастыря, вместе посетили литургию в Трапезном храме (Церковь преподобного Сергия с Трапезной палатой).

    Встретились с Владыкой Павлом, митрополитом Манильским и Ханойским. После молитв у мощей Преподобного Сергия Радонежского Владыка дал гостям напутственное слово.

    Затем дьяконы отправились на экскурсию в Гефсиманский Черниговский скит, где были впечатлены монашескими пещерами и историями чудотворных икон. В монастыре отобедали постными блюдами русской кухни и отправились в аэропорт для вылета в Ханты-Мансийск.

  • Ещё 15 священников пополнили клир Патриаршего Экзархата Африки

    9 февраля по благословению Патриаршего Экзарха Африки, митрополита Клинского Леонида в Кении миссионерская группа во главе с иереем Георгием Максимовым провела пастырское собрание в городе Меру (Восточная провинция Кении) сообщает Патриарший экзарх Африки митрополит Клинский Леонид в своём телеграм-канале.

    В нём приняли участие священники двух благочиний епархии Ниери Александрийской Православной Церкви (Central Meru deanery и North Meru deanery), которые пригласили о. Георгия, чтобы передать ему прошения о принятии их в Русскую Православную Церковь. По сообщению местных священников, в воскресенье к ним приезжал епископ Ниерийской Неофит и просил не переходить в Русскую Православную Церковь, угрожал последствиями такого шага, но услышал, что подавляющее большинство священников обоих благочиний Меру уже приняли решение и ему следует уважать его. По результатам пастырского собрания 15 священников были приняты в Русскую Православную Церковь. Присяги были подписаны.

    На фото видно, что не все священнослужители были в подрясниках. Причина проста - у большинства африканских священников только один подрясник. Поэтому они его берегут, так как в случае повреждения рассчитывать на замену не приходится. Те отцы, которые приехали издалека на мотоцикле, просто не решились взять с собой подрясник чтобы случайно не повредить его в дороге.

  • Иеродиакон Корсунской епархии рукоположен в сан пресвитера

    30 января 2022 года Патриарший экзарх Западной Европы митрополит Корсунский и Западноевропейский Антоний совершил Божественную литургию в кафедральном соборном храме в честь Животворящей Троицы в Париже.

     За богослужением, после Херувимской песни митрополит Антоний рукоположил преподавателя Духовно-образовательного центра им. прп. Женевьевы Парижской иеродиакона Иринея (Грибова) в сан пресвитера cообщает Корсунская епархия Русской Православной Церкви

    Биография иеромонаха Иринея (Грибова):

    Иеромонах Ириней родился в 1989 году в Москве. 

    После окончания общеобразовательной школы, в 2006 году поступил в Московский институт международных отношений (МГИМО) на факультет международных экономических отношений. 

    В 2010 году продолжил обучения на программе двойного магистерского диплома по международным отношениям Парижского института политических наук (Сьянс По) и МГИМО по направлению «Транснациональный бизнес и мировая политика». Получил диплом магистра МГИМО по международным отношениям и магистра Сьянс-По по финансам и стратегии. 
    8 апреля 2012 года архиепископом Команским Гавриилом был пострижен во чтецы собора Александра Невского в Париже. 
    В июне 2013 года поступил в Русскую духовную семинарию во Франции и 1 курс бакалавриата факультета философии парижского университета Сорбонна (Париж IV), который успешно окончил в 2016 г. 
    В 2018 г. успешно закончил обучение в магистратуре университета Сорбонна (Париж IV).

    5 июня 2020 года митрополитом Корсунским и Западноевропейским Антонием пострижен в мантию с именем Ириней, в честь священномученика Иринея, епископа Лионского.

    6 июня 2020 года митрополитом Корсунским и Западноевропейским Антонием рукоположен в сан иеродиакона и зачислен в штат храмов Духовно-образовательного центра им. прп. Женевьевы Парижской.

    30 января 2022 года митрополитом Корсунским и Западноевропейским Антонием рукоположен в сан иеромонаха и награжден правом ношения набедренника.

  • Издан молитвослов на языке ачоли

    Издан православный молитвослов на языке ачоли (Уганда, Южный Судан) сообщает Патриарший Экзархат Африки.

    Тираж был передан председателем Миссионерского отдела Патриаршего Экзархата Африки иереем Георгием Максимовым священникам Северного благочиния Уганды, служащим на приходах, где проживают представители народа ачоли.

    Ранее были изданы молитвословы на языках тив (Нигерия), кирунди (Бурунди), суахили и малагасийском (Мадагаскар).

    В настоящее время заканчивается редактура перевода молитвослова и чинопоследования Божественной литургии на язык тесо (восток Уганды). После завершения работы эти тексты также будут изданы и бесплатно переданы верующим.

    Школа Православного Миссионера при Синодальном миссионерском отделе

  • Издан перевод на чешский язык книги Святейшего Патриарха Кирилла «Мысли на каждый день года»

    При содействии фонда «Русский мир» вышел в свет перевод книги Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла «Мысли на каждый день года» на чешском языке.

    Издание включает фрагменты проповедей, научных статей, докладов, выступлений, книг, интервью более чем за 35-летний период пастырского служения Его Святейшества.

    Перед читателями на страницах книги Патриарх предстает как пастырь Церкви Христовой, мыслитель, обращающийся к актуальным вопросам современного мира, как человек, наделенный глубоким духовным опытом и уникальной харизмой проповедника. Издание содержит 366 отрывков на каждый день года.

    В предисловии к чешскому изданию митрополит Волоколамский Иларион отмечает, что Патриарх Кирилл как Предстоятель Русской Православной Церкви в первую очередь заботится о своей Церкви и пастве и отвечает на актуальные вопросы верующих России и ближнего зарубежья.

    Открывая эту книгу, читатель не должен забывать, что в основе всей многообразной деятельности Святейшего Патриарха Кирилла лежит основополагающий принцип: служение Богу и Церкви во всем и без остатка.

    Выход книги на чешском языке — это еще один способ ближе познакомить христиан Чехии с личностью и служением Святейшего Патриарха, а также духовно поддержать православных верующих в наше непростое время.

    Перевод на чешский язык выполнил славист и историк Михал Тера.

     Источник: Издательский дом «Познание»/Патриархия.ru

Помочь Школе православного миссионера

Школа Православного Миссионера

Обучение в ШПМ всегда было бесплатно и, даст Бог, таковым и останется, но это не значит, что Школа не несет расходов.

Поддержка преподавателей, содержание сайта и механизма дистанционного образования, а также поддержка миссионерских проектов — все это требует средств.

Собрано 445100 р. 
Осталось собрать -45100 р. 

Требуется собрать всего 400000 р.