Представительством Русской Православной Церкви в Таиланде по просьбам православных тайцев переведено и издано последование Божественной Литургии свт. Иоанна Златоуста параллельно на тайском и русском языках. Это большая радость для верующих местных жителей, которые часто не вполне понимают смысл священных текстов, звучащих на иностранном для них языке.
Несмотря на небольшой объём (91 стр.), перевод Божественной Литургии осуществлялся несколько лет, т. к. в тайском языке отсутствуют многие понятия, совершенно обычные в христианской культуре. Потребовалось не только технически перевести текст, но и найти необходимые смысловые понятия. Перевод осуществлялся по нескольким источникам и с разных языков.
Основной переводческий труд понесли протоиерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской Духовной Семинарии и г-жа Напатра Апхичатапхонг (во св. Крещении – Наталия), прихожанка Свято-Николаевского собора г. Бангкока. По некоторым моментам смысловой нагрузки текста тайские переводчики так и не пришли к единому мнению. Было принято решение отпечатать 100 экз. текста Божественной Литургии, предоставив его православным тайцам для адаптации, после чего вернуться еще раз к переводческой правке и тогда уже отпечатать окончательный тираж.
Общая редакция текста выполнена Представителем Русской Православной Церкви в Таиланде архимандритом Олегом (Черепаниным). Организационное и техническое обеспечение взял на себя Фонд Православной Церкви в Таиланде. Отпечатано в типографии Представительства Русской Православной Церкви в Таиланде.
Источник - orthodox.or.th